Eu tenho treze tatuagens. Eu acho que eles'são todos muito legais (e definitivamente não'Eu me qualifico como "qualidade ruim").
Força / força em italiano.
As tatuagens italianas vêm em uma variedade de formas e tamanhos, incluindo a cruz italiana, o chifre italiano e a bandeira italiana verde, branca e vermelha (incluindo uma série de variações dela, como a bandeira condensada em um contorno da Itália ou na um contorno de estrelas). eu'eu até vi uma capa parcialmente concluída dedicada exclusivamente à comida italiana; inclui um prato de macarrão com almôndegas, uma jarra de vinho e um cannoli.
Felizmente, ao contrário do latim (que é uma língua extinta), ou hebraico ou árabe (ambos os idiomas muito complexos que usam conjuntos de caracteres específicos em vez de letras, exigindo um conhecimento exato de caligrafia) ou gaélico (que tem vários dialetos diferentes), O italiano é uma língua bastante fácil de traduzir, e a maioria das palavras que existem em inglês podem ser traduzidas para o italiano sem muita dificuldade.
Acertando a ortografia e a tradução do italiano
No entanto, seja extremamente cuidadoso para certificar-se de que a grafia italiana está correta. Inverta duas letras e seu tatt bonito e inspirador se tornará absurdo e bobo. Certa vez, vi um episódio do Miami Ink no canal TLC onde o cliente queria "por sempre" tatuado em seu braço, que é italiano para "para sempre." Não era'o tatuador's culpa, porque o cliente havia projetado as letras para o tatt ele mesmo, mas quando foi concluído, lia-se "pré sempre" em vez de. Isto'É apenas uma letra, mas infelizmente não significa nada em italiano.
Tenha cuidado quando se trata da popular frase italiana "a vida é Bela" que muitas pessoas, incluindo Lindsay Lohan, têm obtido recentemente. "La vita e bella" é a tradução correta, mas algumas pessoas têm conseguido "a bela vida" que se traduz como "a bela vida" e é usado na Itália para descrever alguém que vive uma vida de riqueza e excesso, dando festas chiques e gastando quantias extravagantes de dinheiro.
Como acontece com qualquer tatuagem feita em um idioma que'não é seu, certifique-se de fazer sua lição de casa. Verifique novamente sua tradução com várias fontes. Um falante nativo é sua melhor aposta, alguém que fala italiano como primeira língua e inglês como segunda. Se um falante nativo não estiver disponível para você, sua próxima melhor aposta é um acadêmico italiano que estudou extensivamente o idioma. Por último, mas não menos importante, existem vários tradutores online que oferecem seus serviços gratuitamente. Embora os tradutores automatizados possam ser muito úteis, lembre-se de que é importante garantir que a tradução esteja correta usando vários tradutores online diferentes ou confirmando sua precisão com falantes nativos em um fórum ou quadro de mensagens de italiano.
Frases e provérbios italianos para você começar
- Esse nufesso qui dice male di macaruni. (Quem fala mal de macarrão é um tolo.)
- Busca' la vita e qui il gioire; un' ora di abbrezzo e poi moire. (Isso é vida e isso é alegria; uma hora de abraçar e depois morrer.)
- eu'amore domina senza regole. (Regras do amor sem regras.)
- Chi più sa, meno crede. (Quanto mais se sabe, menos se acredita.)
- Finchè c'è vita c'è esperanza. (Onde lá's vida lá's esperança.)
- eu'amore e cieco. (O amor é cego.)
- Meglio un giorno da leone che cento da pecora. (Melhor um dia como um leão do que cem como uma ovelha.)
- Smuovere mare e monti. (Para mover o céu e a terra.)
- Tale il padre, tale il figlio. (Tal pai tal filho.)
- Tutto é permesso na guerra ed in amore. (Tudo é justo na guerra e no amor.)
- Val più la pratica della grammatica. (A experiência é mais importante do que a teoria.)
- Vivi e lascia vivere. (Viva e Deixe Viver.)
Tatuagens de palavras e frases italianas
Lindsay Lohan's significado da tatuagem italiana "a bela vida" era para dizer "a vida é Bela"
© 2007 becauseilive
Comentários
KCasagranda em 24 de maio de 2020:
Olá, alguém pode traduzir
Eu dei-lhes vida, eles deram uma razão para viver em italiano?
Carolinr em 22 de abril de 2020:
Qual seria a melhor frase para sobrevivente, como sobreviver a um evento traumático?
Lucone em 27 de fevereiro de 2020:
@ Ereills "Liberaci dal masculino" está correto. (acento no ì: lìberaci) Talvez seja'É mais citável a versão latina: "Libera nos a malo"
@Beckie O que você quer dizer com uma frase sobre crescimento? Continue em italiano pode ser "continua" o "va avanti" mas não tem o mesmo significado conotativo. Talvez quando você enfrentar uma situação difícil possa ser traduzido "resisti" mas isso'não é o mesmo. Me dê outro exemplo, talvez eu pudesse te ajudar mais.
Beckie em 06 de fevereiro de 2020:
Alguém pode me dizer uma frase italiana sobre crescimento? Ou traduza ‘continue’
Ereills em 05 de fevereiro de 2020:
Olá, se alguém fluente pudesse me ajudar com ‘nos libertar do mal’, eu tenho ‘liberaci dal male’. Mas se alguém pudesse me corrigir, eu ficaria muito grato
Muito Obrigado
Lucone em 8 de maio de 2019:
Você é bem-vindo, prazer em ajudar. Você pode escolher "Ciò che semini raccogli" ou "Quello che semini raccogli". Também existe um ditado semelhante na Bíblia: "chi semina vento, raccoglie tempesta" que significa "quem semeia vento colherá tempestade". Ambos são comumente usados como frases proverbiais.
Mmonti em 6 de maio de 2019:
Desculpe, eu quis dizer “Você colhe o que planta”
Mmonti em 6 de maio de 2019:
Obrigado pela resposta. Que tal “O que você colhe é o que você semeia”. Haveria uma tradução adequada para isso em italiano?
Lucone em 01 de maio de 2019:
@Mmonti Você está certo, mas isso'é o significado real. eu posso'Não penso em uma maneira melhor de expressá-lo. Talvez você'gostaria do latim "Ad astra por aspera" (através das adversidades para as estrelas)
Mmonti em 30 de abril de 2019:
Olá, estou procurando fazer uma tatuagem em italiano com o ditado em inglês de
"Força através da adversidade", no entanto, isso se traduz em "Forza attraverso le avversità". Não faz't rolar bem a língua na minha opinião. Qual seria a maneira adequada de escrever / explicar este significado em italiano.
Obrigado
Lucone em 09 de abril de 2019:
@Danielle
eu posso'Não vejo nenhuma grafia. A tradução literal é "indistrutível". Se você me disser o que você'encontrei e o que você quer que sua tatuagem diga, talvez eu possa te ajudar mais.
Danielle em 31 de março de 2019:
Na esperança de fazer uma tatuagem em abeto italiano ''inquebrável'. Você pode confirmar a grafia correta?
Lucone em 21 de março de 2019:
@ Brad
Literalmente seria: "Vivo la vita un giorno alla volta"
eu'd sugere: "Vivo la vita giorno per giorno" ou "Vivo la vita un giorno dopo l'altro" (mais como eu vivo a vida dia após dia, mas parece melhor).
Brad em 20 de março de 2019:
Como você diz "eu vivo a vida um dia de cada vez" em italiano.
Obrigado
Lucone em 05 de novembro de 2018:
@Victoria
Minha bela vida escura (por quê?) Poderia ser "La mia vita (è) oscura e bella" mas parece horrível … O que você quer dizer? Que sua vida é linda, mas você também tem um lado sombrio (tristeza ou maldade?). Uma forma mais poética seria: "Tenebra e bellezza è la mia vita" Minha vida é beleza e escuridão.
Lucone em 05 de novembro de 2018:
@bxxcixx
Sim, eles são essencialmente sinônimos, mas há uma pequena diferença. eu'Vou tentar explicar: gentilezza hoje significa mais bondade de coração. Você é muito gentil = sei molto gentile. (Provavelmente lembra a você de suave em inglês, gentilis / e = nobre em latim). Cortesia talvez seja uma gentileza que vem de boas maneiras, ela'é uma espécie de cavalheirismo (lembra a corte, do latim cors / cortis). Você pode mas isso'é incomum dizer "sei cortese" significando tipo. Mas depende do concurso.
Victoria em 31 de outubro de 2018:
Como você está as diferentes formas de traduzir " minha bela vida escura " em italiano ou latim
bxxcixx em 30 de outubro de 2018:
obrigado pela sua resposta 🙂
também sugere a palavra cortesia.
Gentilezza e cortesia significam a mesma coisa ?
Lucone em 18 de outubro de 2018:
@ bxxcixx
Olá, Gentilezza está correto! Se quiser, posso verificar as outras palavras sugeridas pelo google, basta escrevê-las aqui.
Sempre faça o que é certo: "fa sempre ciò che è giusto".
Para dar um exemplo: Spike Lee'filme s "Faça a coisa Certa" em italiano é traduzido "Fa la cosa giusta"
"Fa sempre il tuo dovere" traduz literalmente "Sempre cumpra seu dever".
Para o que você escreveu "envelhecer é uma merda" não faz sentido.
bxxcixx em 17 de outubro de 2018:
qual é a palavra italiana para “bondade”? Se eu pesquisar no Google, obtenho algumas palavras diferentes. É gentilezza ?
Obrigado e adoro sua postagem e obrigado pelo esforço e tempo que você dedicou a esta postagem e a todas as respostas xx
Diane Leach em 20 de março de 2018:
Eu adoraria um ditado para uma mãe que perdeu sua filha adulta? Assassinado aos 25 anos. Algo forte … diria uma mãe ou um observador? Quando eles a vêem ou uma mãe diria ela mesma … sobre como ela sente falta de sua filha a cada batimento cardíaco. Thete é um ditado italiano? Obrigado.
[email protected] em 07 de fevereiro de 2018:
meu pai sempre disse em italiano "sempre faça o que é certo". Você me daria a grafia correta? Eu acho que é "Fi Sempre Lo Do Vere".
Ele também costumava dizer em italiano "envelhecer é uma merda" que eu acho que é "La vi chia ec coronia".
Obrigado
Lucone em 03 de dezembro de 2017:
@Susan
Claro:
1) (lei) vive con forza e coraggio.
Eu não't adicionar "lei" no começo, soa melhor sem ele.
2) Quale il padre, conto la figlia
ou você poderia dizer: Tale padre, tale figlia.
Isto's mais usual com pai e filho. Isto's na verdade uma tradução do lema latino: qualis pater, talis filius.
Susan em 29 de outubro de 2017:
Eu gostaria de obter um em italiano. Você pode traduzir?
Ela vive com força e coragem
-ou-
Tal pai tal Filha
Lucone em 17 de outubro de 2017:
@Suzanne poole
Isso depende do que você quer dizer. Poderia ser:
-Per causa tua / A causa tua (por tua causa algo aconteceu = tu fizeste acontecer; causa e efeito)
-Per merito tuo / Grazie a te (por sua causa … = graças a você)
-Per te (você é o propósito: eu fiz algo por sua causa = porque eu cuido de você = por você) Isso'é uma causa, mas uma causa final.
Se você precisar saber mais, é só me dizer.
Poole de Suzanne em 17 de outubro de 2017:
Como você escreve "Por sua causa" corretamente em italiano.
Lucone em 6 de setembro de 2017:
@Danon
Não, seria um erro! Comminare (una pena) é principalmente um termo legal. Significa infligir, aplicar uma punição.
Você poderia traduzir: "CAmmina con coraggio" o que é imperativo (se você o quer exortar), enquanto camminare é infinito. Este último soaria mais como "Caminhando com coragem" em italiano.
Danon em 27 de agosto de 2017:
Esta é a forma correta em italiano "Comminare con Coraggio " para esta citação "caminhe com coragem" ?
Dannique em 05 de abril de 2017:
Obrigada lucone!
Lucone em 03 de abril de 2017:
@Dannique
"Più forti insieme"
"Uniti siamo più forti" = unidos somos mais fortes
Juntos = insieme
Talvez você'd gosta de: "eu'unione fa la forza" que significa "A união faz a força" ou Eendracht maakt macht.
Dannique em 03 de abril de 2017:
Ei! eu'estou procurando a grafia / gramática correta para a combinação 'Mais fortes juntos', ou 'juntos' nesse contexto. Para os holandeses, o ditado 'Samen Sterker'. Obrigado! Já tenho algumas versões por meio de tradutores, mas gostaria de tantas opções quanto possível..
Lucone em 03 de abril de 2017:
@Becky Bem, a língua italiana padrão é uma coisa. O que sua tia chama "Dialetos" são, na verdade, línguas diferentes (culturalmente significativas) que têm suas próprias regras e vocabulário. Por exemplo, nos filmes do Poderoso Chefão você ouve pessoas falando siciliano "dialeto", não italiano.
Mas isso não'não te afeta. "Corra fundo" não pode ser traduzido literalmente em italiano, então você provavelmente encontrou uma perífrase para expressar o mesmo significado.
Poderia ser:
"Amore e Fedeltà são mais profundos do sangue"
(Literalmente: amor e lealdade são laços mais profundos do que sangue)
"Amore e fedeltà uniscono mais do que sangue"
(Amor e lealdade unem (vínculo) mais do que sangue)
etc.
Poste o que você encontrou e eu'vou te dizer se isso'está correto.
Becky em 24 de março de 2017:
Ok, então eu tenho lido sobre como fazer uma tatuagem em italiano. Minha família é italiana, mas só minhas tias falam porque perdi meu pai. Então eu queria obter "Amor e lealdade são mais profundos do que sangue" e cada site me dá algo diferente. Minha tia disse que existem dialetos diferentes? Alguém sabe onde procurar para ter certeza'está correto?
Lucone em 20 de março de 2017:
@ Dana
Uma tradução decente seria: "E' coraggiosa e bellissima"
Literalmente: "E' senza paura e bellissima"
Dana em 18 de janeiro de 2017:
Qual é a tradução correta de 'ela é destemida e bonita'
Lucone em 02 de dezembro de 2016:
@Ashmelissa
Se você quer dizer isso de uma forma exortativa, então:
Vida amorosa! = Ama la vita!
Lucone em 02 de dezembro de 2016:
@Shannon: "Anyine pode traduzir amor conquista tudo? Eu vi lamore conquista tutto mas não tenho certeza se está certo"
Eles esqueceram o apóstrofo: Lo + amore = l'amore (2 palavras diferentes)
então a tradução correta seria:
eu'amore conquista tutto
Você também pode estar interessado na versão latina original:
amor vincit omnia (Virgilio)
Shannon em 14 de novembro de 2016:
Anyine pode traduzir amor conquista tudo? Eu vi lamore conquista tutto mas não tenho certeza se está certo
AshMelissa em 31 de outubro de 2016:
Como você diz "vida amorosa"?
Marco em 16 de fevereiro de 2014:
eu'Sou uma língua materna italiana e metade dessas traduções são horríveis … não tatuar nenhuma dessas palavras antes de verificar. Talvez a tradução seja muito boa, mas o significado real está longe de ser uma tradução simples feita literalmente. inglês mas eu'sou italiano. tchau
Gianni em 15 de janeiro de 2014:
@Muriel: Eu te amo papai = "Ti amo papá" ou "Papá, sei la mia vita" (literalmente = "pai vc'é minha vida")
@Juliano: "La mia famiglia é la mia vita"
Juliano em 29 de novembro de 2013:
Olá,
Qual é a forma correta de: "Minha família minha vida" : "Mia famiglia, mia vita" ou "La mia famiglia, la mia vita"?
Muriel em 13 de novembro de 2013:
Alguém pode me dizer como eu diria eu te amo papai em italiano? Acabei de perder meu Dsd e eu'estou procurando a frase correta para uma tatuagem
Gianni em 16 de outubro de 2013:
@Lorenzo:
Família primeiro = La famiglia prima di tutto
Lorenzo em 08 de outubro de 2013:
algo curto e forte para FAMILLY FIRST, estou tatuando isso no meu antebraço (dentro)
Gianni em 03 de setembro de 2013:
@Jessica:
Felicità = felicidade
Força interna = forza interiore ou la forza interiore
jessica12 em 09 de agosto de 2013:
é felicità felicidade
e força interior La forza interiore
??
Gianni em 31 de julho de 2013:
@Jessica: felicidade interior é "La felicità interiore"; ser feliz é "Sii Felice"; ser forte é "Sii forte" ou "Fatti forza" ou "Resisti!" (literalmente: resistir!")
jessica12 em 20 de julho de 2013:
ou o que seria 'seja feliz' e 'seja forte'
jessica12 em 20 de julho de 2013:
O que seria 'felicidade' e 'força' como na força interior
Gianni em 05 de junho de 2013:
@Laura: "Questa la vita e questo è gioia: un'ora di abbracciare poi morire" ou o usado acima ^ neste site: "Busca' la vita e qui il gioire, un' ora di abbrezzo e poi moire"?
Nunca ouvi falar em italiano, talvez você queira dizer: "Nell'abbraccio di un'ora, la gioia della vita. Poi la morte", bastante poético eu tenho que dizer.
@ Jessica12: força interior é "La forza interiore"
@capelli "como dizer "verdade indizível" ou "verdade não dita" em italiano? por favor ajude :("
A verdade indizível poderia ser "Le verità indicibili", literalmente "As verdades indizíveis", Eu acho que o plural é melhor para o sentido do que você quer dizer.
@Krissy "Eu estudei italiano por 2 anos e este é o melhor que eu pensei, embora eu ache'está desligado / incorreto "Lei si amera se stessa prima."
Não seria "Amerà prima se stessa"
Eu sou italiano.
tcomberiati em 10 de maio de 2013:
@Julie como se diz "minha bela família" Já procurei em todos os lugares, mas são todos diferentes! Obrigado
bobaz em 04 de maio de 2013:
ala- significa liberdade mental
harry-abbi fede, sii forte
anthony- vivi la tua vita
krissy- amerà sè stessa anzitutto
bella- sim, é bella vita
ala em 03 de abril de 2013:
hej, o que significa Mente Liberta?
Tnx 🙂
atormentar em 14 de março de 2013:
como dizer "tenha fé seja forte" em italiano?
Ivelina em 18 de fevereiro de 2013:
Como dizer "sempre acredite" em italiano não se refere a uma religião? obrigada
Anthony em 18 de janeiro de 2013:
como você diria: viva sua vida em italiano, estou tentando fazer uma tatuagem disso. por favor e obrigado por ajudar…
Krissy em 09 de janeiro de 2013:
Eu gostaria de fazer uma tatuagem sobre amar a mim mesmo antes de qualquer outra pessoa. Como você traduz "ela vai se amar primeiro." Eu estudei italiano por 2 anos e este é o melhor que eu pensei, embora eu ache'está desligado / incorreto "Lei si amera se stessa prima." Usei o futuro porque amar a mim mesmo é algo que virá com o tempo – processo de aprendizagem. Pensamentos, por favor (: obrigado!
Bella em 28 de dezembro de 2012:
então meu nome é bella, e eu estava pensando em fazer uma tatuagem que simplesmente diz 'vida linda' em italiano. seria 'vida bela' ? porque eu gostaria de uma frase de duas palavras com inclui meu nome .. (:
Greg em 04 de dezembro de 2012:
Ok Julie, você pode me ajudar e me dizer o que, "eu'prefiro viver do que viver para sempre" está em italiano? Obrigado! E sim, espero que essas pessoas estejam pedindo uma tradução a várias fontes diferentes e não apenas confiando em uma pessoa.
Julie em 03 de dezembro de 2012:
Bom Deus … metade dessas tatuagens são ERRADAS! O_O eu posso'Não acredito que as pessoas façam uma tatuagem sem perguntar primeiro a um italiano de verdade. eu'Sou italiano, nascido e criado e posso garantir que 100% das traduções nas primeiras respostas estão erradas.
Capelli em 15 de novembro de 2012:
como dizer "verdade indizível" ou "verdade não dita" em italiano? por favor ajude 🙁
jessica12 em 08 de novembro de 2012:
eu quero algo na linha de 'força' como em 'força interior' quanto a me ajudar a superar minha depressão.
quaisquer citações ou fases italianas que se conectem com a força interior?
alguém poderia me dizer o que essas palavras significam?
Effettivo
Potenziale
Speranza
Laura em 06 de novembro de 2012:
Por favor ajude 🙁
ines em 05 de novembro de 2012:
Sim.
julie em 14 de outubro de 2012:
ti amo significa eu te amo em italiano
Andrea em 01 de outubro de 2012:
"Todos os dias, em todos os sentidos, milagres estão por toda parte"
Ogni giorno em ogni modo, i miracoli sono ovunque.
"A vida é cheia de magia"
La vita é piena di magia.
Andrea em 01 de outubro de 2012:
"Nós Don'lembro dos dias, nos lembramos dos momentos"
Não ricordiamo i giorni, ricordiamo i momenti.
Vaida em 23 de setembro de 2012:
Olá, alguém pode traduzir por favor..
"Todos os dias, em todos os sentidos, milagres estão por toda parte" e "A vida é cheia de magia"
obrigada ;*
Julianne em 15 de setembro de 2012:
Alguem sabe traduzir
"Nós Don'lembro dos dias, nos lembramos dos momentos"
Marco em 21 de agosto de 2012:
@Tauree, soa melhor: "La famiglia è vita e la vita è bellissima"
eu'm italiano: D
Tauree em 18 de agosto de 2012:
Oi, eu quero fazer uma tatuagem que diz que família é vida e a vida é linda em italiano. Eu pesquisei e voltou com famiglia e la vita e la vita e bella …. Só me perguntando se alguém sabe se isso está certo
laura em 08 de agosto de 2012:
la vita e bella il mio amico … isso é correto para a vida é lindo meu amigo?
Andrea em 03 de agosto de 2012:
Como você diz " meus filhos meu coração" em italiano ?
Jill em 27 de julho de 2012:
Itália com amor traduzido para italiano por favor
Cicia em 11 de julho de 2012:
Gemma, você pode traduzir"minhas lindas filhas, eu te amo para sempre" assim "amerò per sempre le mie bellissime figlie"
eu'sou italiano.
gema em 13 de junho de 2012:
ME AJUDE por favor .. fazendo minha tatuagem no final de semana, pensei que tinha a tradução correta, mas agora eu'estou encontrando palavras diferentes em todos os lugares !! eu preciso de 'minhas lindas filhas, eu te amo para sempre' em italiano … alguém por favor me ajude..
Greg em 12 de junho de 2012:
"Nada é verdade tudo é permitido" Alguém sabe disso em italiano? Obrigado.
Danielle em 08 de junho de 2012:
Olá, minha avó era italiana. E ela faleceu e eu quero uma tatuagem que diz … meu anjo da guarda … em italiano. É isso 'Custode Il mio angelo?
Rachel em 05 de junho de 2012:
ninguem sabe 'sempre volte para casa' em italiano por favor? 🙂
Georgie em 03 de junho de 2012:
Apenas um povo, o google tradutor deve fornecer a citação correta se for uma ou duas palavras, para traduções adequadas de frases e citações você precisará encontrar alguém que fale italiano, um dicionário inglês / italiano ou algo parecido.
João em 02 de junho de 2012:
Eu quero ficar simplesmente "não tenha medo" eu'estou apenas verificando, soa melhor como "non avere paura" correto?
obrigada!
áster em 24 de maio de 2012:
Muito obrigado por sua ajuda generosa, alexis! tu'é o melhor!
devido ao espaçamento da fonte, o tattoonista sugeriu que eu acompanhasse 'Luminoso e radioso come il sole'. = D
alexis em 22 de maio de 2012:
"Ande com fé" – Camminare con la fiducia
"Amar um belo desastre" – Amare un disastro bello
"eu te amo mais do que tudo" – Ti amo alla luna e ritorno
"minha preciosa vida" – la mia vita preziosa
aster- sim, isso'está correto
alexis – insieme siamo meglio (juntos nós're melhor), insieme per migliorare (juntos para melhorar), insieme è meglio (juntos's melhor), meglio insieme (melhor juntos)
tatuagem*
áster em 17 de maio de 2012:
'Luminoso e raggiante come il sole' isso significa brilhante e radiante como o sol?
'ande com fé' em italiano?
Obrigada com muitos amores
girassol em 17 de maio de 2012:
Ou "Amar uma bela bagunça"
girassol em 17 de maio de 2012:
Alguém sabe a tradução correta para:
"amar um belo desastre"?
Lala em 16 de maio de 2012:
como você diz "eu te amo mais do que tudo" em italiano?
áster em 15 de maio de 2012:
'Splendente come il sole'? algo errado com a gramática? Eu amo como esta citação acabou em fonte curvilínea = D
áster em 15 de maio de 2012:
@Stephy,
como você diz 'Radiante como o sol' ou 'Tão radiante quanto o sol' em italiano?
Babylon sugeriu 'Radioso come il sole' é preciso?
Muito obrigado antecipadamente!
alexis em 12 de maio de 2012:
eu'Vou fazer uma tatuagem com 3 dos meus queridos amigos. queremos fazer uma tatuagem em palavras italianas para " JUNTOS PARA SER MELHOR" ? Alguém pode nos ajudar, pliss? Obrigado !
Cantinieri em 11 de maio de 2012:
como se diz minha preciosa vida em italiano para uma mulher muito obrigado
porqueilive (autor) de N.J. em 11 de maio de 2012:
@Stephy – Muito obrigado por sua ajuda! Muito gentil de sua parte! 🙂
Stephy em 11 de maio de 2012:
@Candace Let it be = Lascia stare
@Christine Ride or die = guidare o muori
@Rob você sempre será meu = sempre sará la mia
eu'sou italiano, então se alguém precisar de ajuda é só me perguntar 🙂
Jo em 04 de maio de 2012:
Obrigado @Monica! 😉
Eu estava confuso se isso's "Abbraccia", "Abbracciare" ou "Abbraccio"
Obrigado pela ajuda 🙂
Candace em 04 de maio de 2012:
Queria saber como traduzir deixa estar…
sem conseguir lasciare è (deixar é)
Roubar em 02 de maio de 2012:
Olá, meu parceiro e eu perdemos nosso primeiro filho, Sienna, ao nascer, há 1 mês. Esperando pelos resultados da ortopsia! Ainda não'não entendo o que aconteceu. Tudo estava bem até que ela nasceu sem respirar. Alguém pode me ajudar com uma citação italiana que eu posso fazer uma tatuagem??
Monica em 02 de maio de 2012:
@Jo ""abraccia la vita" e isso'é muito bom se você quiser minha opinião! 🙂
@Greg "Preferisco vivere piuttosto che vivere per sempre" ou "Preferisco vivere piuttosto che essere immortale" que eu mais gosto, mas em inglês é "eu'prefiro viver do que ser imortal"
Greg em 30 de abril de 2012:
Faz "eu'prefiro viver do que viver para sempre" traduzir para o italiano? Obrigado
Jo em 22 de abril de 2012:
Ei pessoal, estou tão feliz por ter encontrado esta página..
eu preciso de uma ajudinha com uma palavra aqui…
Como você diz "Abraçar" em italiano??..
como no contexto de "Abrace a vida"..